从此没人和你说话 Since Then, No One Has Talked with You
2016
2015年1月7日,法国《查理周刊》巴黎总部遭到突袭时,我正坐在卢浮宫的咖啡馆里刷朋友圈。那一刻之后的很多天里,抓捕、巡逻和稍后的大规模游行成为新闻的高光点,而政治家、学者、艺术家以及其他民众之间围绕恐怖主义、移民、宗教和殖民地问题的论辩和争吵更让我难以释怀。在那时,我深切地被一句话所震动,那是在事件中遇难的《查理周刊》元老Jean 'Cabu' Cabut之言:“有时候笑会伤人,但笑、幽默和讽刺是我们唯一的武器。”对于此言,不存在认同与否,重要的是它让我对“暴力”及其背后繁杂的影响因素产生了一种表达障碍:太想说些什么,却难以开口——所言总是片面的,而片面将阻碍后续的表达。
所以我只能回到暴力和恐怖袭击本身关联的两端:加害者与受害者。
这六幅是六起恐怖或者暴力事件。我按照弗朗西斯·高尔顿(Francis Galton,1822-1911)的方式(这位英国学者希望从一个特定群体中找出该群体特有的脸部特征,因此将数张人脸肖像采用光学的方法投影到同一张底片,由此得到合成的人脸图像),把事件中已被媒体确认的加害者的肖像合成到一起作为每幅作品的基底,而组成这些肖像的细小元素则是此次事件相关的大量图片。肖像之上覆盖着事件受害者的嘴部特写,这些红色正方形截图共同构成了一句与事件相关的话语(来自受害者及其亲人或者袭击者),并以摩尔斯码的形式呈现。摩尔斯码意味着转译,你愿意费点心思听听这些被埋起来的话吗?
这一项目还包括6个音频,分别对应6幅图像。
人已去,遇难者也好,加害者也罢,沉默的他们再难与众人言。借着这回的创作机会,翻找着近几次事件受害者的Facebook,加关注的按键鲜活,但再无意义。无可交流,如鲠在喉。
In 7 January, 2015, I was sitting in a cafe in the Louvre Museum when the headquarters of Charlie Hebdo were raided. In a few days after that moment, capture, patrol and massive parade became the high light of the press. Politicians, academics, artists and other people's discussions and arguments on terrorism, immigration, religion and colonial problems shook me a lot. I didn't know how to make a more rational and comprehensive analysis of this incident, but at that time, I was deeply impressed by one sentence: ‘Sometimes laughter can hurt, but laughter, humour and mockery are our only weapons’, said by Jean 'Cabu' Cabut, one of the founding members of Charlie Hebdo. For these words, there wasn't agreement or disagreement to me. The more important thing is that it produced an expression barrier for me about the ‘violence’ and its complicated factors. I could have a lot to say, but couldn't open my mouth. Saying is one-sided, and one-sidedness will hinder the subsequent expression.
So I can only go back to deal with the two points of violence and terrorist attacks themselves: attackers and victims.
These six pictures refer to six terrorist attacks or violent incidents. Using Francis Galton (1822-1911)'s methods (Galton devoted many years of study to the use of ‘Composite Portraiture’, in which photographs of different subjects were combined, through repeated limited exposure, to produce a single blended image), I composite the portraits of attackers who were identified by media into one face. The face is the base of the picture. Hundreds of news pictures about this incident become the tiny fragments that compose the face. The face is covered with the close-ups of victims' mouths. All the mouths form one sentence which comes from this incident and the sentence present in the way of Morse code. Morse code means translation, would you mind spending some time to listen to these buried words?
This project also contains 6 pieces of sound, each of them refers to one picture.
Lives have gone. Neither victims nor victimizers could speak any more. During this project, I looked through these victims' Facebook. The button of Follow is still alive, but there was no meaning to follow.